“ 「하지만 다들 그 단어를 잘못 이해하고 있습니다!」 스노우 신부가 말했다. ⌜신약성경 전체에서 회개(repentance)로 번역되는 이 단어는 그리스어로 메타노이아(meta-noia), 즉 마음의 변화를 의미합니다. 메타(meta)는 이동을 뜻하지요. ‘의미의 이동’이라는 뜻을 지닌 메타포(metahpor)에서처럼 말입니다. 트랜스포메이션(transformaion,변환)도 마차가지고.⌟
⌜회개라니…… . 전혀 도움이 안 되네요. 그건 너무 진부하잖아요, 정말.⌟
⌜영어 단어 회개는 라틴어 포이니타레(poenitare)에서 나왔는데, 이 말은 단순히 ‘미안하게 여기다’라는 의미입니다. 마음의 변화를 암시할 뿐 정신의 변화는 담고 있지 않지요. 포이니타레는 회개라는 행위 안에 내포된 도전 의식을 반영하지 않은 아주 부적절한 단어입니다.⌟ 스노우 신부는 흥분해서 말했다.
⌜우리는 좋은 인생을 살아왔습니다. 충만했죠. 아무도 그걸 우리에게서 빼앗을 순 없어요.⌟ 아빠가 담배를 피우며 말했다.
스노우 신부는 자신의 술잔을 바라보았다. 흥분의 순간은 지나갔다. 이제 그저 술에 취해있을 뿐인 그는 다시 도니가 그리워졌다. ⌜참 어렵군요. 삶의 모든 일에 대해 서로 생각하는 방식이 다르고, 접근하는 방식도 이토록 차이가 나니…… .⌟ ”

⎯⌠조이 윌리엄스 단편선⌡, 조이 윌리엄스 지음, 서민아 옮김, 김아영•최원호 편집

⚙︎ 원문에서 알파벳 표기와 함께 원어를 지시하는 단어들은 모두 이탤릭체로 옮겨졌으나, 해당 지면에서는 구현 등의 한계로 생략함. 강조는 인용자.

단어 156개
1–2분